19 Şubat 2018 Pazartesi

HAMŞETSNAG SORVİK GU / HEMŞİNCE ÖĞRENİYORUZ 4


ŞİMDİKİ ZAMANIN HİKAYESİ

Şimdiki Zamanın Hikayesinde Olumlu:

Bu kipte ekeylem Türkçe'ye ...idim,...iyordum. olarak çevrilebilir. İngilizcede imperfect olarak geçen bu kip geçmişte bir süreklilik ifade eder.
at ore hivant e: o gün hastaydım             vor dağ edi: neredeydin              an er: o idi
gartuş guze: okumak istiyordum              gartaki gu: okuyorduk                   vov eki: kimdiniz



Krel / Kiruş
Yazmak
Sorvil / Sorvuş
Öğrenmek
Xağal / Xağuş
Oynamak
Yes
Ben
ki(r)e gu
yazıyordum
sorve gu
öğreniyordum
xağa gu
oynuyordum
Tun
Sen
ki(r)edi gu / ki(r)egudi yazıyordun
sorvedi gu / sorvegudi öğreniyordun
xağadi gu / xağagudi oynuyordun
An
O
ki(r)er gu / ki(r)egur yazıyordu
sorver gu / sorvegur öğreniyordu
xağar gu / xağagur oynuyordu
Me(n)k
Biz
ki(r)aki gu / ki(r)aguki yazıyorduk
sorvaki gu / sorvaguki öğreniyorduk
xağaki gu / xağaguki oynuyorduk
Tuk
Siz
ki(r)eki gu / ki(r)eguki yazıyordunuz
sorveki gu / sorveguki öğreniyordunuz
xağaki gu / xağaguki oynuyordunuz
Aner
Onlar
ki(r)eni gu / ki(r)eguni yazıyorlardı
sorveni gu / sorveguni öğreniyorlardı
xağani gu / xağaguni oynuyorlardı

an oxtere yes maktap gerta: o zamanlar ben okula gidiyordum (ertal fiili sesli ile başladığı için ‘gu’ eki fiilin önüne ‘g’ olarak gelmiştir. Yani erta gu yerine gerta olmuştur. ‘g’ eki sesli harfle başlayan fiillerin çoğunda Hemşincede de Ermenicede olduğu gibi başa gelmektedir. örn: axtuş: yenmek, gaxte: yeniyordum. asuş: söylemek, gase: söylüyordum vb.)
tun garkevedi gu: sen evleniyordun

Şimdiki Zamanın Hikayesinde Olumsuz:

olumsuz yapılırken ç eki ekeylemin önüne gelir.
at ore hivant çe: o gün hasta değildim   an dağ çedi: orada değildin                         la çer: ağlamıyordu


Krel / Kiruş
Yazmak
Sorvil / Sorvuş
Öğrenmek
Xağal / Xağuş
Oynamak
Yes
Ben
ki(r)e çe
yazmıyordum
sorve çe
öğrenmiyordum
xağa çe
oynamıyordum
Tun
Sen
ki(r)e çedi
yazmıyordun
sorve çedi öğrenmiyordun
xağa çedi
oynamıyordun
An
O
ki(r)e çer
yazmıyordu
Sorve çer
öğrenmiyordu
xağa çer
oynamıyordu
Me(n)k
Biz
ki(r)e çaki
yazmıyorduk
sorve çaki
öğrenmiyorduk
xağa çaki
oynamıyorduk
Tuk
Siz
ki(r)e çeki
yazmıyordunuz
sorve çeki öğrenmiyordunuz
xağa çeki oynamıyordunuz
Aner
Onlar
ki(r)e çeni
yazmıyorlardı
sorve çeni öğrenmiyorlardı
xağa çeni
oynamıyorlardı



probleme inça hasgena çe: problem nedir anlamıyordum
indzi imana çer: beni duymuyordu


SAAT KAÇ? / JAME KANİ A?

Saat Türkçedeki gibi söylenir. Gantsni (geçiyor) ve go ( var ) kullanılır. Ges ( buçuk ) rakama u ( ve ) ile bağlanır. Karort ( çeyek ) rakama bağlanmaz. Vargyan ( dakika ) ise türkçedeki gibi soru cevaplarda pek söylenmez. 

Jame kani a? / Saat kaç?

2:00; jame ergus a.
5:00; jame hing a.
4:30; jame çorsuges a.
8:30; utuges.
3:15; jame yereke karort gantsni.
6:45; oxtin karort go.
6:20; vetse san gantsni.
5:10; jame hinge das gantsni
8:40; inin san go
9:35; dasin sanuhink go

SAAT KAÇTA? / JAME KANİİN

Saat kaçta sorusuna cevap verilirken, antsadz ( geçe ) ve menatsadz ( kala ) kelimeleri kullanılır.

Jame kaniin desnevik gu? / Saat kaçta görüşürüz?

2:00; jame ergusin
8:00; jame utin
4:15; çorse karort antsadz.
5:45; vetsin karort menatsadz.
11:20; dasnumege san antsadz.
8:50; inin dase menatsadz.
hakvan: sabahleyin
gesorin: öğleyin
ges kişerin: gece yarısı
igvan: akşam

darse jame kaniin gepçi gu?
darse jame oxtin gepçi gu
jame kani a?
jame oxt a.





ZAMAN BELİRTEN SÖZCÜKLER
oxt: zaman
jamanag: zaman
himi: şimdi
araç: önce
hedev: sonra
verç: sonra
kalig: gelecek
antsadz: geçmiş
yergvargyan: saniye
vargyan: dakika
jam: saat
or: gün
ereg: dün
aysor: bugün
hekuts: yarın
şapat: hafta
amis: ay
yeğenag: mevsim
dari: yıl
danum: sefer, kez, defa
i ver: …den beri
..nas: …den bu yana
megal or: öbür gün
hakvan: yarın sabah
ays hakvan: bu sabah
tsorog: öğlen
igun: akşam
kişer: gece
vağ: erken
tez: erken
vağe: çoktan, şimdiden, erkenden
uş: geç
emmen işe: her zaman
bazi: bazen
ter: hala, daha, henüz
zate: zaten
arten: zaten







HAYVANLAR
gadu: kedi
mug: fare
şun: köpek
tsi: at
eşşağ: eşek
gatir, çori: katır
hav: tavuk
vareg: piliç
tsag: civciv
aklar: horoz
gov:  inek
hort:  dana
mozi: buzağı
oçxar: koyun
kar: kuzu
aydz: keçi
ul: keçi yavrusu
cincuğk: kuş, serçe
garğa: karga
hohol: baykuş
mağu: arı
budzek: yaban arısı
teyare:  yusufçuk
sart: örümcek
canc: sinek
mecağ: sivrisinek
por: karasinek
tsug: balık
ots: yılan
cicu: solucan
bobol: kurtçuk
karınca: merçum
xoz: domuz
xiyap: çakal
libard: dişi çakal
kurt: kayl
ayı: arç
kurbağa: kord
kertenkele: xeloz, xelort






MEYVELER




dandz: armut
xendzor: elma
tamun: erik
nar:  nar
portukal: portakal
mandarina:  mandalina
tağtse: şeftali
muyig, moyy, mor: çilek
tuz:  incir
tut: dut
geras: kiraz
pal: vişne, kiraz
muş: muşmula
yux: böğürtlen
xavoğ: üzüm
gağin: fındık
gagal: ceviz
dzevağ: karayemiş
maşmug: kestane
gavun, sex: kavun
garpuz, tsemerug: karpuz



SEBZELER

pancar: lahana
pazuğk: pazı
beras: pırasa
biber: biber
sox: soğan
saxtor:  sarımsak
lobiya: fasulye
kabak: tentum
kartopi, makvali: patates
lilig: domates
hamim: maydanoz
godim:  roka
humudiç: yer elması
xiyar, varunk:  salatalık
patlican,sempug: patlıcan
ispanak, şomin: ıspanak



 Mahir Özkan
Gor Dergisi Sayı 4 Bahar 2016

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder